samedi 24 janvier 2015

A3TINI (Donne moi) est descendu trop bas...

.
.
 A3tini (Donne moi)

...de  "A3tini Naya wa ghanni" de Asmahane (donne moi la flute et chante), en passant par "A3tini Hourriyati atliq Yadayya"  d'Oum kaltsoum (donne moi ma liberté, lâche mes mains) jusqu'à "A3tini saki  bghit n maki" de Daoudiya sur la photo ( donne moi mon sac, je veux me maquiller), le mot A3tini a fait du chemin




Dans les deux premières phrases (Asmahane et Oum Kaltsoum), les objets demandés, la flute et la liberté sont dits en arabe classique, tandis que dans la demande de Daoudiya, tant Saki (mon sac) que n'Maki (me maquiller) les termes sont empruntés au français ( le sac, me maquiller).

Comme pour la Karrata d'Ouzzine, les mots utilisés par Daoudiya n'ont pas de synonyme en arabe sauf si on cherche à se référer à certains substantifs en darija comme Zaaboula pour le sac ou El 3akkar pour le maquillage.

Où en est cette Arabisation de l'enseignement au Maroc ?  




Aatini al Nay wa ghanni

أعطني الناي وغني
Donne moi la flute et chante
فالغنا سر الوجود
Car le chant est le charme de l'existence
وأنين الناي يبقى
Le gémissement de la flute demeure
بعد أن يفنى الوجود
Lorsque disparait l'existence
هل إتخذت الغاب مثلي
As tu comme moi choisi la foret
منـزلاً دون القصور
Une demeure plutot que les palais
فتتبعت السواقي
Et tu as suivi les ruisseaux
وتسلقت الصخور
Et gravi les rochers
هل تحممت بعطره
T'es tu baigné dans le du parfum
وتنشفت بنور
Et t'es séché de lumière
وشربت الفجر خمراً
As tu bu le vin de l'aube
من كؤوس من أثير
Dans des verres de musique
هل جلست العصر مثلي
As tu comme moi, pris ton repos, l'après midi
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Le Maroc ne fut jamais autant isolé...