samedi 20 décembre 2014

Racleta et Sponkha ( Tanger )



...
.
La Karrata et l'pongea fatales à Ouzzine


 



Dans l'affaire du séchage du stade Moulay Abdellah, inondé par les "Eaux du Bien" (Amtar Al Khayr), épinglons le terme Karrata (Raclette), reprise comme telle par tous les journaux marocains, de même que les médias télévisés, émettant en arabe classique et littéraire, comme étant un terme officiellement intégré dans cette langue.

Au passage, avouons que les Marocains sont de véritables maso: ils parlent toujours des "pluies du bien" au moment où des villes entières sont déclarées sinistrées et où plus de 70 personnes ont été englouties par les pluies torrentielles qui ont jeté des milliers de familles dans la misère et le dénuement. 

Revenons à cette raclette, pour dire qu le terme Karrata n'existe pas dans la langue arabe mais uniquement dans celle du bas peuple usant de la darija marocaine).

Dans aucun lexique ou dictionnaire, le mot Karrata n'est indiqué et la raclette en arabe classique n'a pas de nom. 

Et donc, si vous voulez demander à quelqu'un s'exprimant en arabe classique de vous passer la raclette, vous devez la lui montrer en lui disant: "Tu veux me passer cette chose?" Et quand la raclette n'est pas visible à l'oeil nu...

Il n y a pas d'ailleurs que la Karrata qui n'existe pas en arabe classique, puisque des centaines d'objets utilisés par les Marocains, possèdent un nom étranger, légèrement déformé. 

Le Mundialito, du nom de ce tournoi international de foot qui se déroule au Maroc, n'a pas de synonyme en arabe (on pourrait peut être le traduire par le terme de la Darija "Al 7wilmi"), mais en arabe classique que dalle. Ou alors Al 3alami Saghir

Tenez, un exemple "la Sandale". Ta soeur (ou la mienne pour ne pas te vexer ) te demandera lorsqu'elle a passé le torchon, d'enlever ta Sandala ou ta Chankla (Nord du Maroc) avant d'entrer dans la pièce nettoyée.

Même l'éponge qui a été avec la Karrata, la cause de la suspension par le roi, du ministre Ouzzine (les Wejdi diraient El Fsser), n'a pas de nom en arabe, puisque l'ensemble de la presse parle de Pongea (même la lettre P n'existe pas en arabe)

Le canapé ou le fauteuil sont appelés par le nom étranger avec une légère déformation, ceci alors que quasi toutes les familles marocaines aisées, possèdent un salon "moderne" équipé de fautauillates  ou de canapéates.

Le pull ou la veste (Pull ou Fista "Capa" à Tanger), à mon humble connaissance, portent des noms européens : A Tanger, on parle de Khirssé pour dire Pull (Or, le Khirssé, lui même, provient de la ville américaine de Jersey, (le bateau militaire US qui accostait à Tanger portait lui même le nom de New Jersey) d'où provenaient jadis les marins américains lorsqu'ils faisaient escale à Tanger du temps où la ville du détroit  disposait d'un statut international.

Signalons au passage que ces jeunes marins foutaient un bordel monstre dans les ruelles de la Medina, surtout lorsque saouls, ils se mesuraient à d'autres marins de diverses nationalités

Le Slip aussi n'a pas de synonyme en arabe, de même que la Camiseta ou la chemisette (on parle pour la lingerie, de vêtements de viande ou Lbass l7am) 

Le nombre de noms d'objets que les Marocains et tous les Arabes ont adoptés et qui proviennent des langues européennes, en les déformant un chouiya, sont légion.

Le parlement lui même, est un terme européen (on dit Majliss Nouab pour la chambre et majliss al Mouchtacharine pour la seconde chambre), mais le parlement qui comprend les deux entités, reste Al Barlamane et on le retrouve même dans la constitution du Maroc et sur la devanture de cet édifice à Rabat.

Un chirurgien syrien que je connais bien et qui habite la ville de Dusseldorf, m'a un jour rapporté, qu'ayant été sollicité pour participer aux cotés d'un médecin marocain et d'un autre allemand, à une opération chirurgicale délicate, s'étant déroulée dans une clinique huppée de Rabat, a éprouvé d'énormes difficultés à s'entendre avec ses collègues présents dans la salle d'op' sur les noms des outils utilisés lors de cette opération (scalpel, bistouri, etc...)

Tout ce beau monde a dû recourir à l'anglais pour se départager. 

Chez les jeunes des milieux pop, au Maroc, c'est : Bippini (Bippe moi), Sayfet li Chi SMS,  Kan drab wa7d douch, etc...  

A quand une académie de la langue arabe ?

;

3 commentaires:

  1. Intéressant cet article sur cet étrange idiome qu'est la darija.Il est peu évident pour les jeunes belges "d'origine marocaine" de justifier leur connaissance de la langue "arabe". "Jersey" est aussi le mot anglais pour désigner un pull.

    RépondreSupprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. fe ta7ramiyat ma kayench li qad 3lina, bel7aq fessa7, layjib

      Supprimer