vendredi 3 juin 2016

Elli ou Qui ...

.
.
Les proverbes chez les Marocains commencent très souvent par "Elli" et chez les Français par "Qui"

Fais confiance et dors avec un serpent: proverbe à éviter d'appliquer à la lettre

Elli en arabe veut dire Qui


Sauf que le verbe qui suit est souvent au passé (parfois il est à l'impératif) en arabe et au présent ou au futur chez les Français

Exemple: qui vole un oeuf, vole un boeuf (mon fils m'avait dit: non papa, qui vole un oeuf vole un poussin et j'ai dû me rendre compte combien il était ingénument intelligent) 

En arabe, on dira: Elli fatek blila, fatek b7ila (ou: qui te dépasse d'une nuit, te dépasse d'une astuce ). Ce qui n'est sûrement pas toujours vrai, puisque tu peux trouver aisément des vieillards cons ... Mais bon!!!

Elli majal ma3raf 7aq errjal :
(celui qui n'a pas glandé ou voyagé, n'a pas connu la valeur des hommes)

Qui va à chasse perd sa place: 
notez, que je l'avais souligné au début: le verbe dans les proverbes français est au présent mais dirigé vers le futur...C'est à dire que l'action est à venir!!!
Tandis que que pour les Marocains, le gars a déjà été entubé, puisque le verbe est au passé..

Elli 3alla 3lik 7ayt 3alli 3lih jouj :
(celui qui érige un mur face à toi, ériges en deux face à lui )...La loi du talion quoi !!! Un proverbe qui est contre le dialogue et le Vivre ensemble mais que certains états appliquent volontiers...

En Marocain, lorsque vous trouvez le terme "MA" après Elli (qui) , cela voudra dire que le proverbe est à la forme négative 

Elli ma 3andou sidou 3andou lallah:
(qui n'a pas de protecteur a une protectrice) Ce proverbe sent l'invitation à l'intercession d'une rkiza d'un homme influent

Ex: Elli MA 3andou flouss klamou messouss:
(celui qui n'a pas de fric, ses mots sont fades) 

El Ghira kat roud el 3gouza sghira:
(la jalousie rend sa jeunesse à la croulante). Ici le verbe est au présent, juste pour me faire chier !!! Là, il n ' a pas de Elli 

Rira bien qui rira le dernier (En arabe ce proverbe n'a pas son alter ego mais on peut toujours le présenter comme suit ( Qui 7arira bien, aura une sacrée constipation)

3ayn ma chafet qalb mawja3: Ne vois rien et tu auras la paix

3ich nhar tesma3 khbar (qui vira verra ). Là c'est l'exception qui confirme la règle chez les Marocains puisque ("3ich"- vis) est à l'impératif ( traduction: vis un jour tu entendras une rumeur) 

Notez que mes proverbes sont au mode tangérois...A Oujda ou à Casa, je ne sais pas ce que cela donnera....

Iwa finkoum a s7a7: Araw ma 3andkoum (J'ai donné ce que j'ai, à vous d'enrichir ce recueil)




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire