.
...Tout cela ne vous dit évidemment rien, si vous n'êtes pas marocain....Et encore...
Au revoir...On se bigle (bientôt)
Au revoir...On se bigle (bientôt)
A part que ce pays se targue fièrement d'être un pays arabe, ayant l'arabe comme langue officielle, tous les Marocains à qui vous vous adressez dans la rue ou dans un commerce, vous répondront à votre demande d'information, soit en français, soit en espagnol s'ils sont nordistes, ou plus généralement en darija de manière prépondérante.
Même les Amazigh (berbères), recourront à cette inévitable darija (une sorte d'arabe du pauvre), pour vous renseigner.
Dans les administrations publiques ou les institutions privées, comme les banques, les assurances ou les hôtels, on vous parlera darija lorsqu'on vous délivrera des documents dans la langue du Coran.
Chose cocasse, même au conseil des ministres ou dans les réunions des conseils d'administration des sociétés ayant pignon sur rue, c'est la darija ou le français qui priment.
L'arabe livresque, dit classique qu'on lit dans les journaux ou dans les livres est laissé aux marocains instruits..., qui ne représentent pas 50℅ de la population du pays.
Eh mon frère, je peux pendre une photo ?
Les masses campagnardes usent d'un melting pot de darija et des diverses variantes régionales de l'Amazigh (tarifit, tachel7it, tassoussit, etc....)
Dans les établissements de l'enseignement public, c'est l'arabe classique qui prime, même si lorsqu'il cale, l'instituteur ou le prof recourt à la darija ou au français, pour se sortir de son blocage.
A la radio et à la télé officielles, la "langue" des programmes de variétés c'est exclusivement la darija - même si certains termes sont empruntés au français- , alors que pour les infos officielles c'est l'arabe dit classique qui domine.
Sauf pour les JT dans les langues étrangères.
Chose vraiment amusante: lors des transmissions télévisuelles des rencontres sportives, les noms des clubs en abrégé, sont donnés en français.
Ainsi pour indiquer au coin du téléviseur, le nom du Raja de Casablanca, on inscrira en lettres latines RAC, pour le Widad de la même ville, vous aurez WAC, quant pour le club de l'armée royale vous aurez en face des yeux FAR (Forces armées royales), à croire qu'on est en chemin pour affronter un ennemi sur un champ de bataille.
Le club d'en face est intimidé avant l'entame du match....
Pour les partis politiques marocains, c'est exactement le même topo que pour les clubs sportifs.
Ainsi Al Adala wat tanmiya sera PJD -Parti de la Justice et du développement) dans votre journal en langue française et "Albijidi", lorsque la gazette paraît en arabe.
Idem pour le PAM (Parti de l'authenticité et de la Modernité), en arabe "Albam".
Je comprends les journaux qui préfèrent abréger, ce qui n'est pas possible en arabe....Car pour écrire Hizb Attaqaddoum wal ichtirakia, il faut ajouter un page à l'édition du jour...
Il en va de même pour les autres formations politiques et même syndicales.
A part cela, la langue principale et officielle au Maroc, c'est l'arabe....
Kayen chi flouss? Y a t il de l'argent?
Khouk 7azaq!. Ton frère est fauché...!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire